浦江财会退税
标题:
浦江话中的“门”与“蛮”
[打印本页]
作者:
北丐洪七公
时间:
2009-6-16 14:37:29
标题:
浦江话中的“门”与“蛮”
浦江话中的“门”与“蛮”
今日浦江 发布:2009-6-15 9:52:21 来自:今日浦江 浏览: 20 次
“门”字在浦江话中的读音、释义跟普通话惊人的一致。其读音只有一个“men”(第二声)。用作名词有“屋门,天门,洞门”等。用作量词有“一门大炮,二门功课”等。它在各地方言中无论是读音还是释义,都不太会走样。因它是一个很早就有的象形字,与“日、月、山、田”等字一样。而“蛮”字是个较晚出现的字且词义较抽象,在普通话中只读一个音“man”(第二声),而在浦江话中却有两个读音。读“men”(第一声)时用作副词,为“很,非常”之意,如“蛮好,蛮吃香,蛮清楚”等;读“ma”(第三声)时用作形容词,如“蛮匹夫,蛮加蛮圯,蛮皮厉痴”等,有“顽皮,粗鲁,不懂道理”之意。
“门”在浦江方言中还有种特殊的用法,即名词用作状语。如“门大”,意即像门一样大。“门高”,意即像门一样高。“门深”,意即像门一样深。“门”怎么可以用来形容深度呢?那是从“侯门如海深”转过来的吧。为何古人喜用“门”来形容“大小、高低、深浅”的程度?因为“门”是人们在生活中接触最多也最具体的东西,最具形象性,就近取喻一讲对方就能明白。浦江话中名词用作状语的例子并不少见。如“风筝放得半天高”,“药末研得塕细”等语句中的“半天”“塕”都是名词用作状语的例子。浦江话中保留的古汉语词类活用特点正说明了浦江方言历史之悠久,文化底蕴之深厚。
有人认为这些词语中的“门”字应为“蛮”字,不是“像门”之意,而是“很、非常”之意。我不主张把“门”字的这种用法简单说成是“蛮”字,把“门”与“蛮”混淆起来。原因有二:一是“门大”“门高”“门深”中的“门”都读如普通话中的“men”(第二声),而不读作表示“很,非常”之意的“蛮”的普通话读音“man”(第二声)或浦江话读音“men”(第一声),此为读音上的区别。二是在生活中当有人说什么东西“门大”时,就有人会开玩笑地问:“是田螺门,还是螺蛳门?”意即如果像田螺门或螺蛳门根本不算大。我们也常用“门板”“板门”来形容东西之大,如“这片肉门板一样大”,“他的个子板门一样”,这是“门大”的具体化。可见这里的“门”并非“蛮”。
那么“门大”“门高”“门深”可否改为“蛮大”“蛮高”“蛮深”呢?当然可以。不过这一改,不仅读音变了,而且也不再解释为“像门一样”,而是“很,非常”之意了,用法上也消失了古汉语中名词用作状语的特点,而成为副词的一般用法了。故以笔者之见,这些词语中的名词“门”还是不要看成副词“蛮”为好。理由很简单,改了有损于浦江话的丰富性。
欢迎光临 浦江财会退税 (http://www.pjckts.cn/)
Powered by Discuz! X2